
香巴噶舉教言集NG20མཁའ་སྤྱོད་དམར་མོའི་འཕོ་བ་བཞུགས་སོ།།
1-267
༄༅། །མཁའ་སྤྱོད་དམར་མོའི་འཕོ་བ་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །མཁའ་སྤྱོད་དམར་མོའི་འཕོ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཡེ། འཕོ་བའི་དབང་ལ། མདུན་བསྐྱེད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་
བསྐྱེད། སློབ་མ་སེང་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་དབབ། དངོས་གཞི་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ་མར་མེ་གཉིས་མཆེད་ཀྱིས་ཚུལ་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། དབང་བཞི་ལ་ཌཱ་དྲིལ་དང་ཨོཾ་
གསུམ་མ། འཕོ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་བྱིན་རླབས་ལ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བྱོན། སློབ་མ་བདེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་དཔུང་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཞབས་བཞག གསང་གནས་པདྨ་དམར་པོ་ཁ་ཕྱེ་བ་
ལྟ་བུ་ཚངས་བུག་དང་སྤྲད་པའི་རྣམ་པར་གསལ་བཏབ། ལྟེ་བར་རང་སེམས་ཨ་དཀར་པོ་འཕུར་ལ་ཁད་པ་རྒོད་ཀྱི་ཐོ་ཐུང་ལྟ་བུ་དང་རླུང་གི་ཡོམ་ཡོམ་བསྐྱོད་བཞིན་པ་དེས་གྱེན་དུ་བལྟས་
པས། ཚངས་བུག་སྐྱ་ཧ་རེ་བ་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་གནས་མཐོང་། དེར་འགྲོ་བའི་འདུན་པ་དྲག་པོས། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་བདག་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་འཁྲིད་
དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བ་ཐག་བརྐྱངས་པ་ལྟ་བུ་ནར་གྱིས་བྱོན། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་རེག་པས་ཁབ་ལེན་ལ་ལྕགས་འཇུས་པ་ལྟར་འཐེན་ནས་ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་ཡར་ཡེ་རེ་རེ་སོང་། 
1-268
ཚངས་བུག་ནས་ཐོན། བྷ་ག་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཁར་སླེབས་པ་ཙམ་ལ་ཏོག་སྒྲ་དང་བཅས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནམ་མཁའ་ལ་ཡེད་ཀྱི་བྱོན། བློས་འཁྱུད་ཚད་དུ་བྱོན་པ་དང་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་
དུ་ཕེབས་པར་བསམ། རྣལ་འབྱོར་མ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་བསམ་ལ་རིག་པ་བརྗོད་མེད་དུ་འཇོག ཌཱ་དྲིལ་རོལ་ཆེན་ཨོཾ་གསུམ་མ། ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་རྡོལ་བ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལམ་
གྱིས་བྱོན། མར་བབས་དཔུང་པའི་སྟེང་དུ་ཞབས་བཞག་པའི་ཐུགས་ཁ་ནས་རང་སེམས་ཨ་མཆེད་ལྟེ་བར་སླེབས། ཡང་གསོལ་འདེབས་སོགས་གོང་བཞིན་རེ་དྲིལ་བས་ཚར་གསུམ་མཛད། མཐར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་འོད་
དུ་ཞུ། སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་སྤྱི་བོ་སྲ་ཤིང་མཁྲེགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ། རྗེས་འགྲེའོ། །འདི་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོའི་འཕོ་བ་རྗེ་བཙུན་གྲོལ་མཆོག་གིས་མཛད་པ་དེའི་རྗེས་ལ་བྲི་རྒྱུ་
ཡིན།། །།




【现代汉语翻译】
香巴噶举教言集NG20 空行母红色颇瓦法。
空行母红色颇瓦法。
空行母红色颇瓦法。 顶礼 गुरु (藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师)。 颇瓦法的灌顶：于前置坛城的殿堂中，在双层三角法源内观想金刚瑜伽母。 将弟子观想于狮子座上为胜乐金刚。 降临智慧。 正行：以前方虚空中的空行母和酥油灯两种形式迎请。 四种灌顶为手鼓、铃和三个嗡字。 颇瓦法特殊加持：前置坛城的瑜伽母降临。 弟子观想为胜乐金刚，将双足置于其双肩之上。 观想秘密处如红色莲花开放，与梵穴相接。 在脐轮处，自心观想为白色阿字，似飞未飞，如雏鹰之喙，并伴随风的摇动。 向上看，从灰色的梵穴中看到金刚瑜伽母的秘密处。 以强烈的愿望前往那里。 祈请至尊金刚瑜伽母引领我前往清净空行刹土。 三次从心间发出白色光芒，如伸展的棉线般笔直降临。 从顶轮进入，接触到脐轮的阿字，如磁铁吸铁般牵引，在身体中央向上延伸。
从梵穴出去，进入 bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：女性生殖器)。 刚到心间，伴随着‘托’的声音，金刚瑜伽母在空中降临。 观想被拥抱，到达清净空行刹土。 观想瑜伽母如彩虹般消散，将觉性安住于不可言说之中。 手鼓、铃和三个嗡字。 或者，如乌云消散般，金刚瑜伽母降临。 向下，双足置于肩膀上，从心间，自心阿字到达脐轮。 如前祈请，摇铃三次。 最后，金刚瑜伽母化为光，从顶轮融入，观想顶轮坚硬如金刚自性。 后行仪轨。 这是空行母白色颇瓦法，是至尊解脱怙主所著，之后要书写。

【English Translation】
Shamba Kagyu Teachings NG20: The Red Transference of Consciousness of the Dakini.
The Red Transference of Consciousness of the Dakini.
The Red Transference of Consciousness of the Dakini. Namo Guruye (藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：Homage to the Guru). For the empowerment of transference of consciousness: In the center of the visualized mandala palace, visualize Vajrayogini within a double-layered triangular dharma origin. Visualize the disciple as Chakrasamvara on a lion throne. Invoke the wisdom. For the main practice: Invite the Dakini and the butter lamp in the form of two emanations in the sky in front. The four empowerments are the damaru, bell, and three OMs. For the blessing of the special transference of consciousness: The visualized yogini of the front descends. The disciple, clear as Chakrasamvara, places his feet on the two shoulders. Visualize the secret place as a red lotus opening, connecting with the Brahma aperture. At the navel, visualize one's own mind as a white Ah, about to fly, like the beak of a young eagle, and moving with the sway of the wind. Looking upwards, from the hazy Brahma aperture, one sees the secret place of Vajrayogini. With a strong desire to go there, pray to the venerable Vajrayogini to lead me to the pure Dakini realm. Three times, from the heart, white rays of light like stretched cotton threads descend straight. Entering from the crown of the head, touching the Ah at the navel, it is pulled like iron attracted to a magnet, and goes upwards in the center of the body.
Exiting from the Brahma aperture, entering from the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：female genitalia). Just as it reaches the heart, with a 'tok' sound, Vajrayogini descends in the sky. Thinking of being embraced, one goes to the pure Dakini realm. Visualize the yogini dissolving like a rainbow, and settle the awareness in the inexpressible. Damaru, great music, three OMs. Again, like clouds parting in the sky, Vajrayogini descends. Descending, placing her feet on the shoulders, from the heart, one's own mind Ah descends to the navel. Again, make the supplication as before, ringing the bell three times. Finally, Vajrayogini dissolves into light, and dissolves from the crown of the head, thinking of the crown of the head as solid and hard like the nature of a vajra. Subsequent ritual. This is the White Transference of Consciousness of the Dakini, written following the one composed by the venerable Drolchok.

--------------------------------------------------------------------------------

